设为首页  |  加入收藏 
  
当前位置: 学院主页>>团学活动>>正文
团学活动

我院成功举办第四届校园微翻译大赛

2018年12月20日 12:47  点击:[]

12月3日,由西安外国语大学英文学院团委XISU字幕组(XISUTG)承办的第四届校园微翻译大赛正式启动。在经过为期两周的激烈角逐后,于17日的颁奖典礼上圆满结束。

本次大赛我们有幸邀请到翻译教研室吕允丽老师担任评委。初赛阶段,来自全校不同专业的学生积极参加到此次比赛中来,面对颇有难度的试题各自展现了才情兼备的翻译。在评委们的细致筛选以及吕允丽老师的审慎选择下,最终15名选手脱颖而出,进入决赛。

12月13日晚七点,决赛在JF210拉开帷幕。十五位种子选手携带了自己的电脑完成决赛题目的作答,大家此次面临的是一道中译英题和一道英译中共两道试题。大家绞尽脑汁,目不斜视地盯着自己的屏幕,大赛现场充斥着选手们翻动字典和敲动键盘的声音,力争取得更优秀的成绩。

 微翻译大赛结果公布

最终,在评委的慎重考虑下,本次大赛获奖同学如下:

一等奖

陈怡宁

二等奖

王瑞 王曦

三等奖

刘姝婧 暴婉婷 张卓霖

优秀奖

张妮 马梅 俞霁芹

吕允丽老师总结

01

大赛试题分析

题量适中,有涉及文化的习语,有深刻意义的短句,也不乏具有一定挑战的长句复杂句。效度信度兼具。

02

选手答题分析

大部分选手遵循字幕翻译的特点,至少能做到忠实。一半以上选手除了注重准确,还善于表达,做到译文简洁自然、通俗易懂。三分之一选手在前两点基础上能理解文字背后的精神或神韵,做到上下贯通。

03

影视字幕的特点、翻译要求、策略、技巧以及影响因素和应注意的问题。

影视字幕翻译不同于一般的文学翻译,有其自身的独特性。

字幕翻译受时间限制,更受空间限制。因此,首先要求忠实地传达原文意思,表达地道自然。其次力求语言简洁明了、一目了然、逻辑上下贯通。这就要求译者必须选用常用字词、使用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的有效和高效传递。

另外,字幕翻译也受语境的影响。例如言语交际者的表达目的、身份、性格、处境、心情以及交际时间、地点、场合、对象等。故而字幕翻译的译者必须充分注意到影片中话语发起者所处的语境,使之在译文中充分体现出来。

翻译原则当以观众为中心。方法为直译与意译并举。直译能吸收外来有益的新元素,反映异域情调并丰富目标语言。意译则易于使译语观众接受。既要摆脱本族语的束缚,又要充分发挥译语之优势,运用多种策略,使译语观众对影片的感受与原片观众的感受大致一样。译者在忠实于原文的基础上,必须充分把握好原影片的内容与精神实质,从而达到不同文化之间的交流与繁荣。

所以,翻译中应注重瞬时性、通俗性、艺术性、文化性。字幕翻译,不单纯是文字翻译的问题,还涉及媒介手段的转换,即以文字的形式表现原语影片中人物之间转瞬即逝的语音对白。

总之,语言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰简洁,连贯流畅。与此同时,译文在文体、语言风格上需尽量和原文风格保持一致。电影的语言富有极其丰富的表现力,字幕翻译的语言也必须生动活泼。例如,原文语言富于诗意,或频繁使用隐喻、押韵、对偶、反诘句等修辞手段,译文也应尽最大可能传递这些修辞特征。








上一条:我院本科2016级召开2018-2019学年第一学期期末总结大会暨诚信考试教育大会
下一条:我院开展“文明考风、诚信考试”主题教育活动

关闭